jueves, 11 de octubre de 2012

A los héroes de Castelnuvo

El heroísmo de los españoles en el sitio de Castelnuevo movió a muchos de sus coetáneos
Lea aquí como fue el asedio



A los huesos de los españoles muertos en Castelnuovo 

Héroes glorïosos, pues el cielo
os dio más parte que os negó la tierra,
bien es que por trofeo de tanta guerra
se muestren vuestros huesos por el suelo.

Si justo desear, si honesto celo
en valeroso corazón se encierra,
ya me paresce ver, o que se atierra
por vos la Hesperia vuestra, o se alza a vuelo.

No por vengaros, no, que no dejaste
a los vivos gozar de tanta gloria,
que envuelta en vuestra sangre la llevaste;

sino para probar que la memoria
de la dichosa muerte que alcanzaste,
envidiar se debe más que la victoria. 

Gutierre de Cetina 



A la derrota de Castelnovo  

Esta desnuda playa, esta llanura
de astas y rotas armas mal sembrada,
do el vencedor cayó con muerte airada,
es de España sangrienta sepultura.

Mostró el valor su esfuerzo, mas Ventura
negó el suceso y dio a la muerte entrada,
que rehuyó dudosa y admirada
del temido furor la suerte dura.

Venció otomano al español ya muerto;
antes del muerto el vivo fue vencido,
y España y Grecia lloran la victoria.

Pero será testigo este desierto
que el español, muriendo no rendido,
llevó de Grecia y Asia el nombre y gloria.  


Fernando de Herrera






Ai tremila soldati spagnuoli morti nel 1539, difendendo Castelnuovo in Dalmazia contro il pirata Barbarossa, e rimasti insepolti
Sonetto CCXIX de Luigi Tansillo (1510-1568)
(del “Canzoniere: Poesie eroiche ed encomiastiche”).
Ad altri uomini illustri spagnoli e italiani e alle dame nobili napoletane.)
(primero de los 3 sonetos de Tansillo sobre la hazaña; y el más conocido)

Questi, ch'il mondo in reverenza tiene,
e terrà sempre, poggi e monti d'ossa,
che, senza onor di pira né di fossa,
biancheggian su queste straniere arene;

di qua da Calpe e di là da Pirene
gente nata, sin qui, da valor mossa,
sen venne a far la terra e l'acqua rossa,
de l'altrui sangue e de le proprie vene.

Trecento Fabii estinti al patrio regno
dier gloria al Tebro: in sì lontana guerra,
oggi all'Ibero or che faran tre mila?

Il numero è maggior, il fin più degno:
questi troncâr del viver lor le fila
per la patria del ciel, quei de la terra.

(Traducción libre, intentando que rime)
A los tres mil soldados españoles muertos en 1539, defendiendo Castilnovo en la Dalmacia contra el pirata Barbaroja, y que permanecen insepultos

Estos, que el mundo en reverencia tiene,
y tendrá siempre, restos y montañas óseas,
que, sin honor de pira, ni de fosa,
blanquean estas extranjeras arenas;

de acá, de Calpe, de allá, del Pirene
gente nacida, son aquí, de valor moza,
vienense a hacer tierra y agua rojas,
con sangre de otros, y de propias venas.

Trescientos Fabios hurtados al reino patrio
dieron gloria al Tíber, en ya lejana guerra;
hoy al Ibero , ¿qué harán estos tres mil?

El numero es mayor, el fin, más digno:
estos trocaron su vivir
por la patria del cielo, aquellos por la tierra.
++

SONETTO CCXX
Per gli stessi


Non perché il vento volva e l'aria bagne
qua giù quest'ossa di sepolcro prive,
sbandite andran lungo le stigie rive
l'alme, che fur di lor donne e compagne:

elle sen gîr (ben stolto è chi ne piagne)
in ciel, fra l'alme più lodate e dive,
lassando l'ossa e l'altro, onde si vive,
in vece de trofei per le campagne.

Più gloria assai, che sangue, le ferite
loro versaro: o belle, ed immortali
piaghe! e chi non dovrebbe invidia averne?!

Ciascun tolse per una cento vite
a gli avversari; mentre a lor le frali
vite vendean, da Dio comprâr l'eterne.

(Traducción libre, intentando que rime)
Por los mismos (se refiere a ellos de esta forma, porque viene después del anterior soneto)

No porque viento torne y aire bañe
aquí abajo estos huesos de sepulcro faltos,
andarán desbandadas por las estigias riveras
las almas, que fueron sus dueñas y compañeras.

Ellas sin gemir (bien necio es quien lo llore)
en el cielo, entre las almas de más loor y divas,
dejando huesos y otros restos do vivían,
en lugar de trofeos de campañas

Más gloria que sangre, las heridas
vierten; ¡oh, bellas e inmortales llagas!
¡Y quién no habría de tener envidia!

Cada vida sacó cien de adversarios;
y mientras ellos venden sus vidas
de Dios compran la Eternidad.
++++

SONETTO CCXXI
Sui medesimi


Mentre gli alti, sassosi, orridi monti,
che cingon questo mare e questa terra,
ebra di sangue uman, terran sotterra
i bassi piedi e in aria l'alte fronti;

mentre neri torrenti e chiare fonti,
correranno nel sen, che noi qui serra,
o sieda il mondo in pace, o corra in guerra,
seran, guerrier de Dio, vostri onor conti.

Né pur l'Iberia, che vi dié la cuna,
e la Dalmazia, ch'or vi dà la tomba,
risoneran di voi fin sovra il cielo,

ma ove il dì si schiara, ove s'imbruna,
dove il caldo ha più forza e dove il gelo,
malgrado degli Sciti, udran la tromba.

(Traducción libre, intentando que rime) 



Sobre los mismos

Mientras sigan los montes y pendientes
que ciñen a este mar y a esta tierra
de humana sangre ebria, ahí se entierra
abajo pies, y al aire alta la frente.

Mientras negro torrente y clara fuente
corran por el seno que aquí cierra,
ya esté el mundo en paz, ya esté en guerra,
se contará tu honor, Dios combatiente.

Y por la Iberia, que te dio la cuna
y en la Dalmacia, que te da la tumba
resonarán las voces hasta el Cielo

mas do el día se aclara o do se abruma
se oirá, sea un gran calor, o sea hielo,
del escita a pesar, la fuerte trompa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario